Programme

jeudi 30 septembre 2021

Heures événement (+)
09:00 - 12:00 ATELIER 1 animé par Loïc Barrault (University of Sheffield, Le Mans Université) : Le système de traduction automatique neuronale MateCat - MateCat est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) basé sur le Web, dont il existe plusieurs versions. MateCat est publié en tant que logiciel libre sous la licence LGPL (Lesser General Public License) de la Free Software Foundation. Loïc Barrault est un de ses concepteurs.  
09:00 - 12:00 ATELIER 2 animé par Rudy Loock (Université de Lille) : Les corpus, un outil d'aide à la traduction - Dans cette conférence/démonstration, il s’agira d’expliquer comment les bases de données linguistiques (ou corpus électroniques) peuvent servir d’outils d’aide à la traduction, en permettant une meilleure compréhension du texte source mais surtout une meilleure fluidité en langue cible grâce à des recherches terminologiques ou phraséologiques ciblées. Pour cela, nous aborderons les corpus disponibles en ligne mais verrons qu’en traduction spécialisée, le recours à des corpus compilés pour la circonstance ("DIY corpora") à partir de pages web, de fichiers, ou encore de mots-clefs, est souvent nécessaire, ce qui avec les outils d’aujourd’hui n’est ni fastidieux ni chronophage. Un lien pourra être fait avec la traduction automatique, puisqu’un enjeu fondamental de l’utilisation des corpus, qui permettent l’entraînement des outils de traduction automatique, est la question de la pertinence et de la fiabilité des données.  
12:00 - 14:00 Déjeuner  
14:00 - 14:30 Allocutions de bienvenue : Rudolph Sock (directeur de l’équipe de recherche UR 1339 LiLPa) - Anne Bandry (doyenne de la Faculté des langues) - Thierry Grass (co-responsable du thème de recherche « Lexique(s), discours, transposition(s) ») - Anne Baillot, Le Mans Université (laboratoire 3L.AM) et ENS de Lyon (laboratoire ICAR) - Jean-Yves Bassole (directeur de l’ITIRI) - Alain Volclair (responsable de la section traduction de l’ITIRI) (Amphi Pangloss rez-de-chaussée)  
14:30 - 15:15 Conférence plénière 1 : Traduction automatique neuronale : principes et questionnements actuels, challenges futurs (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - Loïc Barrault (University of Sheffield, Université du Mans)  
15:30 - 18:00 Session 1 (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - président : Yvon Keromnes (Université de Lorraine) (+)  
15:30 - 16:00 › DeepL résout-il les litiges ? Bio-traduire et post-éditer des courriers d'avocats de l'italien en français - Alain Volclair, LiLPa  
16:00 - 16:30 › Contra Automata: orgueil et préjugés? - Marc Lebon, Université Libre de Bruxelles, Centre de recherche Tradital  
16:30 - 17:00 › Les limites de la traduction automatique à l'exemple du droit et de la médecine - Margarete Durr - Université de Strasbourg  
17:00 - 17:30 › Le traducteur automatique comme outil du traducteur indépendant spécialisé en médecine - Magali Vidrequin, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues  
17:30 - 18:00 › Voyage au bout de la traduction automatique - Jean-Yves Bassole, ITIRI  
15:30 - 18:00 Session 2 (Salle 60 Pangloss rez-de-chaussée) - présidente : Ineke Wallaert (Université de Caen) (+)  
15:30 - 16:00 › Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis. - María Isabel Rivas Ginel, Université de Bourgogne Franche-Comté - Sarah Theroine, Université de Bourgogne Franche-Comté  
16:00 - 16:30 › Ghosts in the machine: Can adaptive MT help reclaim a place for the human in the loop? - Hanna Martikainen, CLESTHIA - Langage, systèmes, discours (EA 7345)  
16:30 - 17:00 › Teaching the Technical Dimension of Neural Machine Translation Using Python-Based Jupyter Notebooks - Ralph Krüger, TH Köln  
17:00 - 17:30 › Creating and translating audio descriptions with the help of Frazier - Saskia Josephine Schulz - University of Hildesheim, Eva Schaeffer-Lacroix - STIH (Sens Texte Informatique Histoire) Sorbonne Université, Paris  
17:30 - 18:00 › COPECO: un corpus collaboratif d'apprenants en post-édition - Pierrette Bouillon, Faculté de Traduction et d'Interprétation, Département de Traitement Informatique Multilingue, Université de Genève - Jonathan Mutal, Faculté de Traduction et d'Interprétation, Département de Traitement Informatique Multilingue, Université de Genève - Perrine Schumacher, Université de Liège - Université de Genève (cotutelle)  

vendredi 1 octobre 2021

Heures événement (+)
09:00 - 09:45 Conférence plénière 2 : eTranslation et l’Europe numérique : Technologies et données linguistiques (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - Markus Foti (Direction générale de la traduction, Commission européenne, Bruxelles)  
10:00 - 12:00 Session 3 (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - président : Alain Tronchot (Université de Strasbourg, ITIRI) (+)  
10:00 - 10:30 › Biotraduction versus traduction automatique : la subjectivité en question - Maryam Alrasheed, Princess Nourah Bint Abdulrahman University, Sens, Texte, Informatique, Histoire  
10:30 - 11:00 › La traduction littéraire automatique : un cas particulier pour illustrer les défis auxquels sont confrontés l'homme et la machine - Damien Hansen, Laboratoire dÍnformatique de Grenoble, Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (Université de Liège)  
11:00 - 11:30 › Dan Brown et Patricia Cornwell à l'épreuve de Deep-L - Dominique Defert, Itiri  
11:30 - 12:00 › DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique - Françoise Bacquelaine, Centro de Linguística da Universidade do Porto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto  
10:00 - 12:00 Session 4 (Salle 60 Pangloss rez-de-chaussée) - président : Thierry Grass (Université de Strasbourg) (+)  
10:00 - 10:30 › Vers une approche intégrée de l'enseignement en traduction automatique et en post-édition dans les programmes des licences en traduction - Bindels Joop, Zuyd University of Applied Sciences (Maastricht, Pays-Bas)  
10:30 - 11:00 › Processus de post-édition chez les étudiants : influence des consignes - Lise Volkart - Faculté de Traduction et d'Interprétation, Département de Traitement Informatique Multilingue, Université de Genève  
11:00 - 11:30 › Vers une formation des traducteurs audiovisuels en traduction automatique et post-édition - Julio DE LOS REYES LOZANO, Universitat Jaume I  
12:00 - 14:00 Déjeuner  
14:00 - 14:45 Conférence plénière 3 : Le mépris (envers la traduction automatique) est-il une attitude traductologique ? (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - Nicolas Froeliger (Université de Paris)  
15:00 - 17:00 Session 5 (Amphi Pangloss rez-de-chaussée) - présidente : Amalia Todirascu (Université de Strasbourg) (+)  
15:00 - 15:30 › Traitement de de la traduction des bigrammes et trigrammes nominaux par deux programmes de TA en ligne de l'anglais vers le français dans le domaine de la médecine nucléaire - François Maniez, Centre de Recherche en Linguistique Appliquée  
15:30 - 16:00 › Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique - Katell Hernandez Morin, Linguistique, ingénierie et didactique des langues, Franck Barbin  
16:00 - 16:30 › « Je mangerais mon père de la mer. » La traduction automatique et ses écueils possibles - JL Vaxelaire, Université de Namur  
16:30 - 17:00 › Vers une automatisation utilitaire de l'évaluation des traductions - Éric Poirier, Université du Québec à Trois-Rivières  
15:00 - 17:00 Session 6 (Salle 60 Pangloss rez-de-chaussée) - présidente : Anne Baillot (Le Mans Université) (+)  
15:00 - 15:30 › Dictionnaires contextuels : Traduction et collaboration virtuelle: Pour une approche ergonomique de la biotraduction - Wafa Bedjaoui, Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saad Allah  
15:30 - 16:00 › Traduire du persan au français et vice-versa avec Google traduction : avantages et inconvénients - Nader NASIRI-MOGHADDAM, Université de Strasbourg  
16:00 - 16:30 › De la grammaire-traduction à la post-édition : logique et robotique du traduire - Aurélien Talbot - Université Grenoble Alpes  
  
Personnes connectées : 3 Vie privée
Chargement...